约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 4 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ,
对他(耶稣)说:
Διδάσκαλε,
“老师,
αὕτη
ἡ
γυνὴ
κατείληπται
这妇人...被捉拿。(...处填入下一行)
ἐπ᾽
αὐτοφώρῳ
μοιχευομένη·
正在行淫之中
[恢复本]
就对耶稣说,夫子,这妇人是正在行淫时被拿的。
[RCV]
They said to Him, Teacher, this woman has been caught committing adultery, in the very act.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
κατείληπται
02638
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
怀有敌意的抓取、突然来到
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之处、因为”
αὐτοφώρῳ
01888
形容词
间接受格 单数 中性
αὐτόφωρος
正在...行动之中
μοιχευομένη
03431
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
μοιχεύω
犯奸淫
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文