约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 28 节
»
εἶπεν
οὖν
(韦: )(联:
(αὐτοῖς)
)
ὁ
Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ὅταν
ὑψώσητε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου,
“当你们举起人子时,
τότε
γνώσεσθε
那时你们必知道
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
我是(基督),
καὶ
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
ποιῶ
οὐδέν,
并且凭着自己我没有作任何一件事,
ἀλλὰ
καθὼς
ἐδίδαξέν
με
ὁ
πατὴρ
而是照着父所教导我的
ταῦτα
λαλῶ.
我说这些话。
[恢复本]
所以耶稣对他们说,你们举起人子以后,必知道我是,并且知道我不从自己作什么;我说这些话,乃是照着父所教训我的。
[RCV]
Jesus therefore said to them, When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and that I do nothing from Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
+
00000
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ὑψώσητε
05312
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὑψόω
高举、举起
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐδίδαξέν
01321
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文