约翰福音
« 第八章 »
« 第 28 节 »
εἶπεν οὖν (韦: )(联:(αὐτοῖς) ) Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
“当你们举起人子时,
τότε γνώσεσθε
那时你们必知道
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
并且凭着自己我没有作任何一件事,
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ
而是照着父所教导我的
ταῦτα λαλῶ.
我说这些话。
[恢复本] 所以耶稣对他们说,你们举起人子以后,必知道我是,并且知道我不从自己作什么;我说这些话,乃是照着父所教训我的。
[RCV] Jesus therefore said to them, When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and that I do nothing from Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
+ 00000
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ὑψώσητε 05312 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὑψόω 高举、举起
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
γνώσεσθε 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐδίδαξέν 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
 « 第 28 节 » 

回经文