约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 32 节
»
καὶ
γνώσεσθε
τὴν
ἀλήθειαν,
且你们必认识真理,
καὶ
ἡ
ἀλήθεια
ἐλευθερώσει
ὑμᾶς.
真理必使你们自由。”
[恢复本]
你们必认识真理,真理必叫你们得以自由。
[RCV]
And you shall know the truth, and the truth shall set you free.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ἐλευθερώσει
01659
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλευθερόω
使自由
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文