约翰福音
« 第八章 »
« 第 18 节 »
ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
我是那为自己作见证的,
καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.
且差遣我的父为我作见证。”
[恢复本] 我是为我自己作见证的,还有差我来的父,也为我作见证。
[RCV] I am One who testifies concerning Myself, and the Father who sent Me testifies concerning Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν03140动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμαυτοῦ01683反身代名词所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μαρτυρεῖ03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 18 节 » 

回经文