约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 18 节
»
ἐγώ
εἰμι
ὁ
μαρτυρῶν
περὶ
ἐμαυτοῦ
我是那为自己作见证的,
καὶ
μαρτυρεῖ
περὶ
ἐμοῦ
ὁ
πέμψας
με
πατήρ.
且差遣我的父为我作见证。”
[恢复本]
我是为我自己作见证的,还有差我来的父,也为我作见证。
[RCV]
I am One who testifies concerning Myself, and the Father who sent Me testifies concerning Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν
03140
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文