约翰福音
« 第八章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,
而甚至若是我审判,
κρίσις ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν,
我的判断是真实的;
ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,
因为不是我独自一人,
ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ πέμψας με (韦:(πατήρ) )(联:πατήρ ).
而是我和那差遣我的父在一起。
[恢复本] 我就是判断,我的判断也是真的,因为我并不单独,还有差我来的父与我同在。
[RCV] But even if I do judge, My judgment is true, for I am not alone, but I and the Father who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐὰν01437连接词ἐάν
κρίνω02919动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις02920名词主格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ01699形容词主格 单数 阴性 ἐμός我的
ἀληθινή00228形容词主格 单数 阴性 ἀληθινός真实的、真理的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单单
οὐκ03756副词οὐ
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
 « 第 16 节 » 

回经文