约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 16 节
»
καὶ
ἐὰν
κρίνω
δὲ
ἐγώ,
而甚至若是我审判,
ἡ
κρίσις
ἡ
ἐμὴ
ἀληθινή
ἐστιν,
我的判断是真实的;
ὅτι
μόνος
οὐκ
εἰμί,
因为不是我独自一人,
ἀλλ᾽
ἐγὼ
καὶ
ὁ
πέμψας
με
(韦:
(πατήρ)
)(联:
πατήρ
).
而是我和那差遣我的父在一起。
[恢复本]
我就是判断,我的判断也是真的,因为我并不单独,还有差我来的父与我同在。
[RCV]
But even if I do judge, My judgment is true, for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
κρίνω
02919
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀληθινή
00228
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文