约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 17 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
νόμῳ
δὲ
τῷ
ὑμετέρῳ
γέγραπται
而连你们的律法上也记着:
ὅτι
δύο
ἀνθρώπων
ἡ
μαρτυρία
ἀληθής
ἐστιν.
‘两个人的见证是真实的。’
[恢复本]
连你们的律法上也记着,两个人的见证是真的:
[RCV]
And in your law also it has been written that the testimony of two men is true:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρῳ
05212
形容词
间接受格 单数 阳性
ὑμέτερος
你们的
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
二
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文