约翰福音
« 第八章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται
而连你们的律法上也记着:
ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
‘两个人的见证是真实的。’
[恢复本] 连你们的律法上也记着,两个人的见证是真的:
[RCV] And in your law also it has been written that the testimony of two men is true:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρῳ 05212 形容词 间接受格 单数 阳性 ὑμέτερος 你们的
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δύο 01417 形容词 所有格 复数 阳性 δύο
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阴性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 17 节 » 

回经文