约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 31 节
»
Ἔλεγεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
τοὺς
πεπιστευκότας
αὐτῷ
Ἰουδαίους,
于是耶稣对那些相信他的犹太人说:
Ἐὰν
ὑμεῖς
μείνητε
ἐν
τῷ
λόγῳ
τῷ
ἐμῷ,
“若你们住在我的话里面,
ἀληθῶς
μαθηταί
μού
ἐστε
就真的是我的门徒
[恢复本]
耶稣对信祂的犹太人说,你们若住在我的话里,就真是我的门徒;
[RCV]
Then Jesus said to those Jews who believed Him, If you abide in My word, you are truly My disciples;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότας
04100
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μείνητε
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ
01699
形容词
间接受格 单数 阳性
ἐμός
我的
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文