约翰福音
« 第八章 »
« 第 31 节 »
Ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους,
于是耶稣对那些相信他的犹太人说:
Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,
“若你们住在我的话里面,
ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
就真的是我的门徒
[恢复本] 耶稣对信祂的犹太人说,你们若住在我的话里,就真是我的门徒;
[RCV] Then Jesus said to those Jews who believed Him, If you abide in My word, you are truly My disciples;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότας 04100 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
μείνητε 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ 01699 形容词 间接受格 单数 阳性 ἐμός 我的
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
μού 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 31 节 » 

回经文