约翰福音
« 第八章 »
« 第 35 节 »
δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα,
而奴仆不能永远住在家里;
υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
儿子永远居住。
[恢复本] 奴仆不永远住在家里,儿子是永远住在家里。
[RCV] And the slave does not abide in the house forever; the son does abide forever.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
οὐ 03756 副词 οὐ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
 « 第 35 节 » 

回经文