约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 24 节
»
εἶπον
οὖν
ὑμῖν
所以我对你们说,
ὅτι
ἀποθανεῖσθε
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν·
你们要死在你们的罪中;
ἐὰν
γὰρ
μὴ
πιστεύσητε
因为若你们不信
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
我是(基督),
ἀποθανεῖσθε
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν.
你们必要死在你们的罪中。”
[恢复本]
所以我对你们说,你们要死在你们的罪中;你们若不信我是,必要死在你们的罪中。
[RCV]
Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am, you will die in your sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀποθανεῖσθε
00599
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἀποθανεῖσθε
00599
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文