约翰福音
« 第八章 »
« 第 24 节 »
εἶπον οὖν ὑμῖν
所以我对你们说,
ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·
你们要死在你们的罪中;
ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε
因为若你们不信
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
你们必要死在你们的罪中。”
[恢复本] 所以我对你们说,你们要死在你们的罪中;你们若不信我是,必要死在你们的罪中。
[RCV] Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am, you will die in your sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀποθανεῖσθε 00599 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἀποθνῄσκω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις 00266 名词 间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πιστεύσητε 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἀποθανεῖσθε 00599 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἀποθνῄσκω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις 00266 名词 间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文