约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 9 节
»
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
而那些听见的人,
ἐξήρχοντο
εἷς
καθ᾽
εἷς
就都出去了一个接着一个,
ἀρξάμενοι
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
从年老的开始,
καὶ
κατελείφθη
μόνος
他(耶稣)被单独留下,
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἐν
μέσῳ
οὺσα.
还有妇人在中间。
[恢复本]
他们听见了,就从老的开始,一个一个地出去了;只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[RCV]
And when they heard that, they went out one by one, beginning with the older ones. And Jesus was left alone, and the woman stood where she was, in the midst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐξήρχοντο
01831
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、沿着、向”
后面接数字时有时采用主格。
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἀρξάμενοι
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性 比较级
πρεσβύτερος
较老的、长老的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατελείφθη
02641
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
οὺσα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文