约翰福音
« 第八章 »
« 第 9 节 »
οἱ δὲ ἀκούσαντες
而那些听见的人,
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς
就都出去了一个接着一个,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
从年老的开始,
καὶ κατελείφθη μόνος
他(耶稣)被单独留下,
καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
还有妇人在中间。
[恢复本] 他们听见了,就从老的开始,一个一个地出去了;只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[RCV] And when they heard that, they went out one by one, beginning with the older ones. And Jesus was left alone, and the woman stood where she was, in the midst.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ἐξήρχοντο 01831 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、出去
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照、沿着、向” 后面接数字时有时采用主格。
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἀρξάμενοι 00757 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 比较级 πρεσβύτερος 较老的、长老的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κατελείφθη 02641 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω 离开、留在身后、忽视
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
οὺσα 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
 « 第 9 节 » 

回经文