约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 13 节
»
εἶπον
οὖν
αὐτῷ
οἱ
Φαρισαῖοι,
所以法利赛人对他说:
Σὺ
περὶ
σεαυτοῦ
μαρτυρεῖς·
“你为你自己作见证,
ἡ
μαρτυρία
σου
οὐκ
ἔστιν
ἀληθής.
你的见证不是真实的。”
[恢复本]
法利赛人就对祂说,你是为自己作见证,你的见证不真。
[RCV]
The Pharisees then said to Him, You are testifying concerning Yourself; Your testimony is not true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
σεαυτοῦ
04572
反身代名词
所有格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
μαρτυρεῖς
03140
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证、肯定、说人好
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文