约翰福音
« 第八章 »
« 第 13 节 »
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι,
所以法利赛人对他说:
Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς·
“你为你自己作见证,
μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
你的见证不是真实的。”
[恢复本] 法利赛人就对祂说,你是为自己作见证,你的见证不真。
[RCV] The Pharisees then said to Him, You are testifying concerning Yourself; Your testimony is not true.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
σεαυτοῦ04572反身代名词所有格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
μαρτυρεῖς03140动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μαρτυρέω作证、见证、肯定、说人好
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀληθής00227形容词主格 单数 阴性 ἀληθής真实的、诚实的
 « 第 13 节 » 

回经文