约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 47 节
»
ὁ
ὢν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
那出于神的,
τὰ
ρJήματα
τοῦ
θεοῦ
ἀκούει·
必听神的话;
διὰ
τοῦτο
ὑμεῖς
οὐκ
ἀκούετε,
因此你们不听,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἐστέ.
因为你们不是出于神。”
[恢复本]
出于神的,必听神的话;你们所以不听,因为你们不是出于神。
[RCV]
He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文