约翰福音
« 第八章 »
« 第 47 节 »
ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ
那出于神的,
τὰ ρJήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει·
必听神的话;
διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε,
因此你们不听,
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
因为你们不是出于神。”
[恢复本] 出于神的,必听神的话;你们所以不听,因为你们不是出于神。
[RCV] He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、通过”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐκ03756副词οὐ
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 47 节 » 

回经文