约翰福音
« 第八章 »
« 第 6 节 »
(韦:(τοῦτο )(联:τοῦτο )δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
而他们说这话试探他,
ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν (韦:αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ ).
为要得到控告他的事。
δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας
耶稣却弯下身,
τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
用指头在地上写字。
[恢复本] 他们说这话,是要试诱耶稣,好得着把柄告祂。耶稣却弯下腰来,用指头在地上写字。
[RCV] But they said this to tempt Him, so that they might have reason to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote with His finger on the ground.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个 此字到在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πειράζοντες 03985 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἔχωσιν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
κατηγορεῖν 02723 动词 现在 主动 不定词 κατηγορέω 控告
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κάτω 02736 副词 κάτω 在下面、少于
κύψας 02955 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κύπτω 弯下
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλῳ 01147 名词 间接受格 单数 阳性 δάκτυλος 手指
κατέγραφεν 01125 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταγράφω 写信、写
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
 « 第 6 节 » 

回经文