约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 6 节
»
(韦:
(τοῦτο
)(联:
τοῦτο
)
δὲ
ἔλεγον
πειράζοντες
αὐτόν,
而他们说这话试探他,
ἵνα
ἔχωσιν
κατηγορεῖν
(韦:
αὐτοῦ)
)(联:
αὐτοῦ
).
为要得到控告他的事。
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κάτω
κύψας
耶稣却弯下身,
τῷ
δακτύλῳ
κατέγραφεν
εἰς
τὴν
γῆν.
用指头在地上写字。
[恢复本]
他们说这话,是要试诱耶稣,好得着把柄告祂。耶稣却弯下腰来,用指头在地上写字。
[RCV]
But they said this to tempt Him, so that they might have reason to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote with His finger on the ground.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔχωσιν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控告
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
κύψας
02955
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κύπτω
弯下
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλῳ
01147
名词
间接受格 单数 阳性
δάκτυλος
手指
κατέγραφεν
01125
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καταγράφω
写信、写
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文