约翰福音
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 2 节
»
Ὄρθρου
δὲ
πάλιν
παρεγένετο
εἰς
τὸ
ἱερόν
而清早他又去到圣殿,
(韦:
(καὶ
)(联:
καὶ
)
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν,
所有百姓都到他那里去,
καὶ
καθίσας
ἐδίδασκεν
(韦:
αὐτούς)
)(联:
αὐτούς
).
他就坐下教导他们。
[恢复本]
清早又来到殿里,众百姓都到祂那里去,祂就坐下教训他们。
[RCV]
And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him, and He sat down and taught them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὄρθρου
03722
名词
所有格 单数 阳性
ὄρθρος
黎明
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
παρεγένετο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
到达、出现
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
ἤρχετο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文