约翰福音
« 第八章 »
« 第 2 节 »
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν
而清早他又去到圣殿,
(韦:(καὶ )(联:καὶ )πᾶς λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
所有百姓都到他那里去,
καὶ καθίσας ἐδίδασκεν (韦:αὐτούς) )(联:αὐτούς ).
他就坐下教导他们。
[恢复本] 清早又来到殿里,众百姓都到祂那里去,祂就坐下教训他们。
[RCV] And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him, and He sat down and taught them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὄρθρου03722名词所有格 单数 阳性 ὄρθρος黎明
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
παρεγένετο03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι到达、出现
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字到在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
ἤρχετο02064动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
 « 第 2 节 » 

回经文