约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 48 节
»
Ἀπεκρίθησαν
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
犹太人回答对他说:
Οὐ
καλῶς
λέγομεν
ἡμεῖς
“我们说...不正对吗?”(...处填入下两行)
ὅτι
Σαμαρίτης
εἶ
σὺ
你是撒玛利亚人
καὶ
δαιμόνιον
ἔχεις;
并且有鬼附着,
[恢复本]
犹太人回答祂说,我们说你是撒玛利亚人,又有鬼附着,岂不正对吗?
[RCV]
The Jews answered and said to Him, Have we not spoken well in saying that You are a Samaritan and have a demon?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
λέγομεν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Σαμαρίτης
04541
名词
主格 单数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文