约翰福音
« 第八章 »
« 第 48 节 »
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ,
犹太人回答对他说:
Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
“我们说...不正对吗?”(...处填入下两行)
ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ
你是撒玛利亚人
καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
并且有鬼附着,
[恢复本] 犹太人回答祂说,我们说你是撒玛利亚人,又有鬼附着,岂不正对吗?
[RCV] The Jews answered and said to Him, Have we not spoken well in saying that You are a Samaritan and have a demon?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ 03756 副词 οὐ
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
λέγομεν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Σαμαρίτης 04541 名词 主格 单数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δαιμόνιον 01140 名词 直接受格 单数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
 « 第 48 节 » 

回经文