约翰福音
« 第八章 »
« 第 29 节 »
καὶ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν·
且那差遣我的是与我同在;
οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
他没有撇下我独自一人,
ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ
因为我...他所喜悦的事。”(...处填入下一行)
ποιῶ πάντοτε.
总是做
[恢复本] 那差我来的是与我同在,祂没有撇下我独自一人,因为我始终作祂所喜悦的事。
[RCV] And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὐκ03756副词οὐ
ἀφῆκέν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、让、抛弃
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνον03441形容词直接受格 单数 阳性 μόνος只有、单单
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρεστὰ00701形容词直接受格 复数 中性 ἀρεστός令人满意、喜悦的
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
 « 第 29 节 » 

回经文