约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 29 节
»
καὶ
ὁ
πέμψας
με
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐστιν·
且那差遣我的是与我同在;
οὐκ
ἀφῆκέν
με
μόνον,
他没有撇下我独自一人,
ὅτι
ἐγὼ
τὰ
ἀρεστὰ
αὐτῷ
因为我...他所喜悦的事。”(...处填入下一行)
ποιῶ
πάντοτε.
总是做
[恢复本]
那差我来的是与我同在,祂没有撇下我独自一人,因为我始终作祂所喜悦的事。
[RCV]
And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφῆκέν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρεστὰ
00701
形容词
直接受格 复数 中性
ἀρεστός
令人满意、喜悦的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文