约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 51 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἐάν
τις
τὸν
ἐμὸν
λόγον
τηρήσῃ,
若有人遵守我的道,
θάνατον
οὐ
μὴ
θεωρήσῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
就永远不看见死亡。”
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的话,必永远不见死。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My word, he shall by no means see death forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐμός
我的
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τηρήσῃ
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θεωρήσῃ
02334
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文