约翰福音
« 第八章 »
« 第 51 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,
若有人遵守我的道,
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
就永远不看见死亡。”
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的话,必永远不见死。
[RCV] Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My word, he shall by no means see death forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν01699形容词直接受格 单数 阳性 ἐμός我的
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τηρήσῃ05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τηρέω遵守、保护
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
θεωρήσῃ02334动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
 « 第 51 节 » 

回经文