约翰福音
« 第八章 »
« 第 20 节 »
Ταῦτα τὰ ρJήματα ἐλάλησεν
他(耶稣)...说这些话;(...处填入下两行)
ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ
在殿里的库房、
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·
在圣殿教导人时,
καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
且没有人捉拿他,
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
因为他的时候还没有到。
[恢复本] 这些话是耶稣在殿里施教的时候,在银库那里说的,也没有人拿祂,因为祂的时候还没有到。
[RCV] These words He spoke in the treasury as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλακίῳ 01049 名词 间接受格 单数 中性 γαζοφυλάκιον 圣殿的库房、奉献箱
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
ἐπίασεν 04084 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιάζω 抓住、逮捕
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
ἐληλύθει 02064 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文