约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 20 节
»
Ταῦτα
τὰ
ρJήματα
ἐλάλησεν
他(耶稣)...说这些话;(...处填入下两行)
ἐν
τῷ
γαζοφυλακίῳ
在殿里的库房、
διδάσκων
ἐν
τῷ
ἱερῷ·
在圣殿教导人时,
καὶ
οὐδεὶς
ἐπίασεν
αὐτόν,
且没有人捉拿他,
ὅτι
οὔπω
ἐληλύθει
ἡ
ὥρα
αὐτοῦ.
因为他的时候还没有到。
[恢复本]
这些话是耶稣在殿里施教的时候,在银库那里说的,也没有人拿祂,因为祂的时候还没有到。
[RCV]
These words He spoke in the treasury as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλακίῳ
01049
名词
间接受格 单数 中性
γαζοφυλάκιον
圣殿的库房、奉献箱
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἐπίασεν
04084
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιάζω
抓住、逮捕
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文