约翰福音
« 第八章 »
« 第 33 节 »
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν,
他们回答他:
Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν
“我们是亚伯拉罕的后裔,
καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε·
从来没有作过任何人的奴仆;
πῶς σὺ λέγεις
你怎么说
ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
‘你们必要自由’呢?”
[恢复本] 他们回答祂说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过;你怎么说,你们必得以自由?
[RCV] They answered Him, We are Abraham's seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that you say, You shall become free?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σπέρμα04690名词主格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
Ἀβραάμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδενὶ03762形容词间接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
δεδουλεύκαμεν01398动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
πώποτε04455副词πώποτε任何时候
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐλεύθεροι01658形容词主格 复数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自由人、自主的
γενήσεσθε01096动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 33 节 » 

回经文