约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 33 节
»
ἀπεκρίθησαν
πρὸς
αὐτόν,
他们回答他:
Σπέρμα
Ἀβραάμ
ἐσμεν
“我们是亚伯拉罕的后裔,
καὶ
οὐδενὶ
δεδουλεύκαμεν
πώποτε·
从来没有作过任何人的奴仆;
πῶς
σὺ
λέγεις
你怎么说
ὅτι
ἐλεύθεροι
γενήσεσθε;
‘你们必要自由’呢?”
[恢复本]
他们回答祂说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过;你怎么说,你们必得以自由?
[RCV]
They answered Him, We are Abraham's seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that you say, You shall become free?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
δεδουλεύκαμεν
01398
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
πώποτε
04455
副词
πώποτε
任何时候
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐλεύθεροι
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自由人、自主的
γενήσεσθε
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文