约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 23 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Ὑμεῖς
ἐκ
τῶν
κάτω
ἐστέ,
“你们是从下头来的,
ἐγὼ
ἐκ
τῶν
ἄνω
εἰμί·
我是从上头来的;
ὑμεῖς
ἐκ
τούτου
τοῦ
κόσμου
ἐστέ,
你们是属于这世界的,
ἐγὼ
οὐκ
εἰμὶ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου.
我不是属于这世界的。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们是出于下头的,我是出于上头的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[RCV]
And He said to them, You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在上面、往上面
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文