约翰福音
« 第八章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,
“你们是从下头来的,
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί·
我是从上头来的;
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ,
你们是属于这世界的,
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
我不是属于这世界的。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们是出于下头的,我是出于上头的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[RCV] And He said to them, You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάτω02736副词κάτω在下面、少于
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω00507副词ἄνω在上面、往上面
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 23 节 » 

回经文