约翰福音
« 第八章 »
« 第 21 节 »
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς,
然后他(耶稣)再次对他们说:
Ἐγὼ ὑπάγω
“我要去了,
καὶ ζητήσετέ με,
且你们要找我,
καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε·
并且你们要死在你们的罪中;
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
我所去的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
你们不能到。”
[恢复本] 耶稣又对他们说,我要去了,你们要寻找我,并且你们要死在你们的罪中;我所去的地方,你们不能到。
[RCV] He said therefore again to them, I am going away, and you will seek Me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ζητήσετέ 02212 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ 00266 名词 间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀποθανεῖσθε 00599 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἀποθνῄσκω
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
 « 第 21 节 » 

回经文