约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 21 节
»
Εἶπεν
οὖν
πάλιν
αὐτοῖς,
然后他(耶稣)再次对他们说:
Ἐγὼ
ὑπάγω
“我要去了,
καὶ
ζητήσετέ
με,
且你们要找我,
καὶ
ἐν
τῇ
ἁμαρτίᾳ
ὑμῶν
ἀποθανεῖσθε·
并且你们要死在你们的罪中;
ὅπου
ἐγὼ
ὑπάγω
我所去的地方,
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν.
你们不能到。”
[恢复本]
耶稣又对他们说,我要去了,你们要寻找我,并且你们要死在你们的罪中;我所去的地方,你们不能到。
[RCV]
He said therefore again to them, I am going away, and you will seek Me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζητήσετέ
02212
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀποθανεῖσθε
00599
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文