约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 36 节
»
ἐὰν
οὖν
ὁ
υἱὸς
ὑμᾶς
ἐλευθερώσῃ,
所以若儿子使你们自由,
ὄντως
ἐλεύθεροι
ἔσεσθε.
你们就真正自由了。
[恢复本]
所以神的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[RCV]
If therefore the Son sets you free, you shall be free indeed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐλευθερώσῃ
01659
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐλευθερόω
使自由
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真正地
ἐλεύθεροι
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自由人、自主的
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文