约翰福音
« 第八章 »
« 第 52 节 »
εἶπον (韦: )(联:(οὖν) )αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
(韦: )(联: 于是)犹太人对他说:
Νῦν ἐγνώκαμεν
“现在我们知道
ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.
你有鬼附着。
Ἀβραὰμ ἀπέθανεν
亚伯拉罕死了,
καὶ οἱ προφῆται,
且众先知(也死了),
καὶ σὺ λέγεις,
但你说:
Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
‘若有人遵守我的道,
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
就永远绝不尝死味。’
[恢复本] 犹太人对祂说,现在我们知道你有鬼附着。亚伯拉罕死了,众申言者也死了,你还说人若遵守我的话,必永远不尝死味。
[RCV] The Jews therefore said to Him, Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets too; yet You say, If anyone keeps My word, he shall by no means taste death forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Νῦν03568副词νῦν现在
ἐγνώκαμεν01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω有、在...的情况
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知
καὶ02532连接词καί并且、和
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
Ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τηρήσῃ05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τηρέω遵守、保护
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词并用可加强否定的意思。
γεύσηται01089动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γεύομαι尝、吃、经历
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
 « 第 52 节 » 

回经文