约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
«
第 52 节
»
εἶπον
(韦: )(联:
(οὖν)
)
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι,
(韦: )(联: 于是)犹太人对他说:
Νῦν
ἐγνώκαμεν
“现在我们知道
ὅτι
δαιμόνιον
ἔχεις.
你有鬼附着。
Ἀβραὰμ
ἀπέθανεν
亚伯拉罕死了,
καὶ
οἱ
προφῆται,
且众先知(也死了),
καὶ
σὺ
λέγεις,
但你说:
Ἐάν
τις
τὸν
λόγον
μου
τηρήσῃ,
‘若有人遵守我的道,
οὐ
μὴ
γεύσηται
θανάτου
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
就永远绝不尝死味。’
[恢复本]
犹太人对祂说,现在我们知道你有鬼附着。亚伯拉罕死了,众申言者也死了,你还说人若遵守我的话,必永远不尝死味。
[RCV]
The Jews therefore said to Him, Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets too; yet You say, If anyone keeps My word, he shall by no means taste death forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐγνώκαμεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
Ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τηρήσῃ
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
γεύσηται
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γεύομαι
尝、吃、经历
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文