约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
«
第 56 节
»
Ἀβραὰμ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ἠγαλλιάσατο
亚伯拉罕你们的祖宗极度欢喜
ἵνα
ἴδῃ
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἐμήν,
仰望我的日子,
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἐχάρη.
既看见了就快乐。”
[恢复本]
你们的祖宗亚伯拉罕欢腾的要见我的日子,既看见了,就欢乐。
[RCV]
Your father Abraham exulted that he would see My day, and he saw it and rejoiced.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἠγαλλιάσατο
00021
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀγαλλιάω
极度快乐或欢喜
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἴδῃ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、特别注意
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμήν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、特别注意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐχάρη
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文