约翰福音
« 第八章 »
« 第 56 节 »
Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
亚伯拉罕你们的祖宗极度欢喜
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
仰望我的日子,
καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
既看见了就快乐。”
[恢复本] 你们的祖宗亚伯拉罕欢腾的要见我的日子,既看见了,就欢乐。
[RCV] Your father Abraham exulted that he would see My day, and he saw it and rejoiced.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἠγαλλιάσατο00021动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀγαλλιάω极度快乐或欢喜
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἴδῃ03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁράω看见、特别注意
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμήν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、特别注意
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐχάρη05463动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
 « 第 56 节 » 

回经文