约翰福音
« 第八章 »
« 第 22 节 »
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
于是犹太人说:
Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν,
“难道他要自杀吗?
ὅτι λέγει,
因为他说:
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
‘我所去的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
你们不能到’?”
[恢复本] 犹太人就说,祂说我所去的地方,你们不能到,难道祂要自杀吗?
[RCV] The Jews then said, He is not going to kill Himself, is He, for He says, Where I am going, you cannot come?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Μήτι03385质词μήτι不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἀποκτενεῖ00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω杀死
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπάγω05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
 « 第 22 节 » 

回经文