约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 22 节
»
ἔλεγον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι,
于是犹太人说:
Μήτι
ἀποκτενεῖ
ἑαυτόν,
“难道他要自杀吗?
ὅτι
λέγει,
因为他说:
Ὅπου
ἐγὼ
ὑπάγω
‘我所去的地方,
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν;
你们不能到’?”
[恢复本]
犹太人就说,祂说我所去的地方,你们不能到,难道祂要自杀吗?
[RCV]
The Jews then said, He is not going to kill Himself, is He, for He says, Where I am going, you cannot come?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἀποκτενεῖ
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文