约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 5 节
»
ἐν
δὲ
τῷ
νόμῳ
(韦:
(ἡμῖν)
)(联:
ἡμῖν
)
Μωϋσῆς
ἐνετείλατο
在律法上摩西吩咐我们
τὰς
τοιαύτας
λιθάζειν.
把这样的女人们用石头打死。
σὺ
οὖν
τί
λέγεις;
那么你说怎样呢?”
[恢复本]
摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死,这样,你怎么说?
[RCV]
Now in the law, Moses commanded us to stone such women. What then do You say?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαύτας
05108
指示代名词
直接受格 复数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
λιθάζειν
03034
动词
现在 主动 不定词
λιθάζω
用石头丢
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文