约翰福音
« 第八章 »
« 第 5 节 »
ἐν δὲ τῷ νόμῳ (韦:(ἡμῖν) )(联:ἡμῖν )Μωϋσῆς ἐνετείλατο
在律法上摩西吩咐我们
τὰς τοιαύτας λιθάζειν.
把这样的女人们用石头打死。
σὺ οὖν τί λέγεις;
那么你说怎样呢?”
[恢复本] 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死,这样,你怎么说?
[RCV] Now in the law, Moses commanded us to stone such women. What then do You say?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
+ 00000
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐνετείλατο 01781 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι 命令
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαύτας 05108 指示代名词 直接受格 复数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
λιθάζειν 03034 动词 现在 主动 不定词 λιθάζω 用石头丢
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 5 节 » 

回经文