约翰福音
« 第八章 »
« 第 12 节 »
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς λέγων,
于是耶稣再次对他们传讲说:
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου·
“我是世界的光;
ἀκολουθῶν (韦:μοι )(联:ἐμοὶ )
那跟从我的人,
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
必不在黑暗里走,
ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
却要得着生命的光。”
[恢复本] 于是耶稣又对众人讲论说,我是世界的光,跟从我的,就绝不在黑暗里行,必要得着生命的光。
[RCV] Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he who follows Me shall by no means walk in darkness, but shall have the light of life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθῶν 00190 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
+ 00000
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
περιπατήσῃ 04043 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἕξει 02192 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
 « 第 12 节 » 

回经文