约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 12 节
»
Πάλιν
οὖν
αὐτοῖς
ἐλάλησεν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
λέγων,
于是耶稣再次对他们传讲说:
Ἐγώ
εἰμι
τὸ
φῶς
τοῦ
κόσμου·
“我是世界的光;
ὁ
ἀκολουθῶν
(韦:
μοι
)(联:
ἐμοὶ
)
那跟从我的人,
οὐ
μὴ
περιπατήσῃ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ,
必不在黑暗里走,
ἀλλ᾽
ἕξει
τὸ
φῶς
τῆς
ζωῆς.
却要得着生命的光。”
[恢复本]
于是耶稣又对众人讲论说,我是世界的光,跟从我的,就绝不在黑暗里行,必要得着生命的光。
[RCV]
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he who follows Me shall by no means walk in darkness, but shall have the light of life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθῶν
00190
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
+
00000
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
περιπατήσῃ
04043
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文