约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
«
第 54 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἐὰν
ἐγὼ
δοξάσω
ἐμαυτόν,
“若我荣耀我自己,
ἡ
δόξα
μου
οὐδέν
ἐστιν·
我的荣耀就算不得什么;
ἔστιν
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
δοξάζων
με,
那荣耀我的是我的父,
ὃν
ὑμεῖς
λέγετε
他就是你们所说
ὅτι
θεὸς
(韦:
ὑμῶν
)(联:
ἡμῶν
)
ἐστιν,
是(韦: 你)(联: 我)们的神。
[恢复本]
耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么,荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们神的那一位。
[RCV]
Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is your God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δοξάσω
01392
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
ἐμαυτόν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοξάζων
01392
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δοξάζω
使得荣耀
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文