约翰福音
« 第八章 »
« 第 54 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν,
“若我荣耀我自己,
δόξα μου οὐδέν ἐστιν·
我的荣耀就算不得什么;
ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με,
那荣耀我的是我的父,
ὃν ὑμεῖς λέγετε
他就是你们所说
ὅτι θεὸς (韦:ὑμῶν )(联:ἡμῶν )ἐστιν,
是(韦: 你)(联: 我)们的神。
[恢复本] 耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么,荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们神的那一位。
[RCV] Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is your God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δοξάσω 01392 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 δοξάζω 使得荣耀
ἐμαυτόν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοξάζων 01392 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δοξάζω 使得荣耀
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 54 节 » 

回经文