约翰福音
« 第八章 »
«第 59 节»
ἦραν οὖν λίθους
于是他们拿石头
ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν.
要丢向他;
Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη
耶稣却躲藏,
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
从圣殿出去了。
[恢复本] 于是他们拿石头要打祂,耶稣却隐藏起来,从殿里出去了。
[RCV] So they picked up stones to throw at Him, but Jesus was hidden and went out of the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、提走
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
λίθους 03037 名词 直接受格 复数 阳性 λίθος 石头
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
βάλωσιν 00906 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 βάλλω 放置、躺、丢掷
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκρύβη 02928 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
«第 59 节»

回经文