约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
«
第 59 节
»
ἦραν
οὖν
λίθους
于是他们拿石头
ἵνα
βάλωσιν
ἐπ᾽
αὐτόν.
要丢向他;
Ἰησοῦς
δὲ
ἐκρύβη
耶稣却躲藏,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ.
从圣殿出去了。
[恢复本]
于是他们拿石头要打祂,耶稣却隐藏起来,从殿里出去了。
[RCV]
So they picked up stones to throw at Him, but Jesus was hidden and went out of the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
λίθους
03037
名词
直接受格 复数 阳性
λίθος
石头
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βάλωσιν
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκρύβη
02928
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文