约翰福音
« 第八章 »
« 第 55 节 »
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,
你们未曾认识他,
ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν.
我却认识他。
κἂν εἴπω
甚至若我说
ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,
我不认识他,
ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης·
我就像你们一样是说谎的人;
ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν
但我认识他,
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
也遵守他的道。
[恢复本] 你们未曾认识祂,我却认识祂。我若说不认识祂,我就是说谎的,像你们一样,但我认识祂,也遵守祂的话。
[RCV] Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I will be like you, a liar; but I do know Him and I keep His word.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ
ἐγνώκατε01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κἂν02579连接词κἄν至少、甚至若、但若也是副词
εἴπω03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ὅμοιος03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ψεύστης05583名词主格 单数 阳性 ψεύστης说谎者
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τηρῶ05083动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω遵守、保护
 « 第 55 节 » 

回经文