约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
«
第 55 节
»
καὶ
οὐκ
ἐγνώκατε
αὐτόν,
你们未曾认识他,
ἐγὼ
δὲ
οἶδα
αὐτόν.
我却认识他。
κἂν
εἴπω
甚至若我说
ὅτι
οὐκ
οἶδα
αὐτόν,
我不认识他,
ἔσομαι
ὅμοιος
ὑμῖν
ψεύστης·
我就像你们一样是说谎的人;
ἀλλὰ
οἶδα
αὐτὸν
但我认识他,
καὶ
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
τηρῶ.
也遵守他的道。
[恢复本]
你们未曾认识祂,我却认识祂。我若说不认识祂,我就是说谎的,像你们一样,但我认识祂,也遵守祂的话。
[RCV]
Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I will be like you, a liar; but I do know Him and I keep His word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγνώκατε
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
也是副词
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ψεύστης
05583
名词
主格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηρῶ
05083
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文