约翰福音
« 第八章 »
« 第 34 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我实实在在的告诉你们,
ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν
所有那犯罪的人
δοῦλός ἐστιν (韦:(τῆς ἁμαρτίας) )(联:τῆς ἁμαρτίας ).
是罪的奴仆。
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实实在在地告诉你们,凡犯罪的,就是罪的奴仆。
[RCV] Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Everyone who commits sin is a slave of sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使、留下
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
δοῦλός 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
+ 00000
 « 第 34 节 » 

回经文