约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 34 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我实实在在的告诉你们,
ὅτι
πᾶς
ὁ
ποιῶν
τὴν
ἁμαρτίαν
所有那犯罪的人
δοῦλός
ἐστιν
(韦:
(τῆς
ἁμαρτίας)
)(联:
τῆς
ἁμαρτίας
).
是罪的奴仆。
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实实在在地告诉你们,凡犯罪的,就是罪的奴仆。
[RCV]
Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Everyone who commits sin is a slave of sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、留下
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
δοῦλός
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
+
00000
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文