约翰福音
« 第八章 »
« 第 11 节 »
δὲ εἶπεν,
而她说:
Οὐδείς,
“没有一人,
κύριε.
主啊!”
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς,
而耶稣说:
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω·
“我也不定你的罪;
πορεύου,
去吧,
(韦: )(联:(καὶ) )ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.))
从现在起不要再犯罪了!”
[恢复本] 她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
[RCV] And she said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不 在此作副词使用。
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
κατακρίνω 02632 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κατακρίνω 定罪
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 去、旅行、离开
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ἁμάρτανε 00264 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪 七章53节到此节在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 11 节 » 

回经文