约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 11 节
»
ἡ
δὲ
εἶπεν,
而她说:
Οὐδείς,
“没有一人,
κύριε.
主啊!”
εἶπεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς,
而耶稣说:
Οὐδὲ
ἐγώ
σε
κατακρίνω·
“我也不定你的罪;
πορεύου,
去吧,
(韦: )(联:
(καὶ)
)
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
μηκέτι
ἁμάρτανε.))
从现在起不要再犯罪了!”
[恢复本]
她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
[RCV]
And she said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用。
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατακρίνω
02632
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κατακρίνω
定罪
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、旅行、离开
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ἁμάρτανε
00264
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
七章53节到此节在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文