约翰福音
« 第八章 »
« 第 53 节 »
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?
ὅστις ἀπέθανεν;
他死了,
καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον.
众先知也死了。
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
你将自己当作什么人呢?”
[恢复本] 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众申言者也死了。你将自己当作什么人?
[RCV] Are You greater than our father Abraham, who died? The prophets died too. Who are You making Yourself?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、伟大的
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 谁、任谁、任何人
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知
ἀπέθανον 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 53 节 » 

回经文