约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
«
第 53 节
»
μὴ
σὺ
μείζων
εἶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Ἀβραάμ,
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?
ὅστις
ἀπέθανεν;
他死了,
καὶ
οἱ
προφῆται
ἀπέθανον.
众先知也死了。
τίνα
σεαυτὸν
ποιεῖς;
你将自己当作什么人呢?”
[恢复本]
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众申言者也死了。你将自己当作什么人?
[RCV]
Are You greater than our father Abraham, who died? The prophets died too. Who are You making Yourself?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文