约翰福音
« 第八章 »
« 第 26 节 »
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν
我有许多关于你们的事要讲论,
καὶ κρίνειν,
和判断,
ἀλλ᾽ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,
但那差遣我的是真实的,
κἀγὼ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα
且那我从他那里听见的这些事
λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
我就传给世人。”
[恢复本] 关于你们,我有许多事要讲说,要判断;但那差我来的是真实的,我把从祂所听见的这些事,对世人讲说。
[RCV] I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true, and what I have heard from Him, these things I speak to the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς很多
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω有、在...的情况
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
καὶ02532连接词καί并且、和
κρίνειν02919动词现在 主动 不定词 κρίνω认为、判断、决定、定罪
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀληθής00227形容词主格 单数 阳性 ἀληθής真实的、诚实的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 26 节 » 

回经文