约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 26 节
»
πολλὰ
ἔχω
περὶ
ὑμῶν
λαλεῖν
我有许多关于你们的事要讲论,
καὶ
κρίνειν,
和判断,
ἀλλ᾽
ὁ
πέμψας
με
ἀληθής
ἐστιν,
但那差遣我的是真实的,
κἀγὼ
ἃ
ἤκουσα
παρ᾽
αὐτοῦ
ταῦτα
且那我从他那里听见的这些事
λαλῶ
εἰς
τὸν
κόσμον.
我就传给世人。”
[恢复本]
关于你们,我有许多事要讲说,要判断;但那差我来的是真实的,我把从祂所听见的这些事,对世人讲说。
[RCV]
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true, and what I have heard from Him, these things I speak to the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
很多
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρίνειν
02919
动词
现在 主动 不定词
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文