约翰福音
« 第八章 »
« 第 38 节 »
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ
...那我在父那里所看见的(...处填入下一行)
λαλῶ·
我讲说;
καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς
而那么你们...那你们从父那里听见的。”(...处填入下一行)
ποιεῖτε.
行作
[恢复本] 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是从你们的父听见的。
[RCV] I speak the things which I have seen with My Father; so then, you also do the things which you have heard from your father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἑώρακα03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...之前”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使、留下
 « 第 38 节 » 

回经文