约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 38 节
»
ἃ
ἐγὼ
ἑώρακα
παρὰ
τῷ
πατρὶ
...那我在父那里所看见的(...处填入下一行)
λαλῶ·
我讲说;
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἃ
ἠκούσατε
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
而那么你们...那你们从父那里听见的。”(...处填入下一行)
ποιεῖτε.
行作
[恢复本]
我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是从你们的父听见的。
[RCV]
I speak the things which I have seen with My Father; so then, you also do the things which you have heard from your father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἑώρακα
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...之前”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文