约翰福音
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 3 节
»
ἄγουσιν
δὲ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
γυναῖκα
而文士们和法利赛人带来一个...妇人,(...处填入下一行)
ἐπὶ
μοιχείᾳ
κατειλημμένην
行淫时被捉拿的
καὶ
στήσαντες
αὐτὴν
ἐν
μέσῳ
且使她站在当中
[恢复本]
经学家和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[RCV]
And the scribes and Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄγουσιν
00071
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之处、因为”
μοιχείᾳ
03430
名词
间接受格 单数 阴性
μοιχεία
奸淫
κατειλημμένην
02638
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
怀有敌意的抓取、突然来到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στήσαντες
02476
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
设立、站立
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文