约翰福音
« 第八章 »
« 第 3 节 »
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα
而文士们和法利赛人带来一个...妇人,(...处填入下一行)
ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην
行淫时被捉拿的
καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
且使她站在当中
[恢复本] 经学家和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[RCV] And the scribes and Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄγουσιν 00071 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω 引导、带来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之处、因为”
μοιχείᾳ 03430 名词 间接受格 单数 阴性 μοιχεία 奸淫
κατειλημμένην 02638 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到 怀有敌意的抓取、突然来到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
στήσαντες 02476 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 设立、站立
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
 « 第 3 节 » 

回经文