约翰福音
« 第八章 »
« 第 44 节 »
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
你们是出于父魔鬼,
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
你们父的私欲你们想要行。
ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς
那位他从起初是谋杀者,
καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
不站立在真理上,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
因没有真理在他里面,
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
当他说谎
ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
他出于自己而说,
ὅτι ψεύστης ἐστὶν
因为他是说谎的人,
καὶ πατὴρ αὐτοῦ.
和他(说谎之人)的父。
[恢复本] 你们是出于那父魔鬼,你们父的私欲,你们愿意行。他从起初就是杀人的,并且不站在真理中,因为在他里面没有真理。他说谎是出于他自己的私有物,因他是说谎的,也是说谎者的父。
[RCV] You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks the lie, he speaks it out of his own possessions; for he is a liar and the father of it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας 01939 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 私欲、贪爱
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἀνθρωποκτόνος 00443 名词 主格 单数 阳性 ἀνθρωποκτόνος 谋杀者
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 起初、首先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστηκεν 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
λαλῇ 02980 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεῦδος 05579 名词 直接受格 单数 中性 ψεῦδος 谎言
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων 02398 形容词 所有格 复数 中性 ἴδιος 自己的
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ψεύστης 05583 名词 主格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 44 节 » 

回经文