约翰福音
« 第八章 »
« 第 49 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,
“我没有鬼附着;
ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,
但我尊敬我的父,
καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
而你们羞辱我。
[恢复本] 耶稣回答说,我没有鬼附着,我尊敬我的父,你们倒侮辱我。
[RCV] Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δαιμόνιον 01140 名词 直接受格 单数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
τιμῶ 05091 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τιμάω 尊敬、估价
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἀτιμάζετέ 00818 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀτιμάζω 羞辱
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 49 节 » 

回经文