约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 49 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἐγὼ
δαιμόνιον
οὐκ
ἔχω,
“我没有鬼附着;
ἀλλὰ
τιμῶ
τὸν
πατέρα
μου,
但我尊敬我的父,
καὶ
ὑμεῖς
ἀτιμάζετέ
με.
而你们羞辱我。
[恢复本]
耶稣回答说,我没有鬼附着,我尊敬我的父,你们倒侮辱我。
[RCV]
Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
τιμῶ
05091
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀτιμάζετέ
00818
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀτιμάζω
羞辱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文