约翰福音
« 第八章 »
« 第 46 节 »
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;
谁在你们中间指证我有罪呢?
εἰ ἀλήθειαν λέγω,
若我讲说真理,
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
为什么你们不信我呢?
[恢复本] 你们中间谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
[RCV] Which of you convicts Me of sin? Since I speak truth, why do you not believe Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐλέγχει 01651 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλέγχω 指出人的错误、责备
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύετέ 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 46 节 » 

回经文