约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 46 节
»
τίς
ἐξ
ὑμῶν
ἐλέγχει
με
περὶ
ἁμαρτίας;
谁在你们中间指证我有罪呢?
εἰ
ἀλήθειαν
λέγω,
若我讲说真理,
διὰ
τί
ὑμεῖς
οὐ
πιστεύετέ
μοι;
为什么你们不信我呢?
[恢复本]
你们中间谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
[RCV]
Which of you convicts Me of sin? Since I speak truth, why do you not believe Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐλέγχει
01651
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλέγχω
指出人的错误、责备
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύετέ
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文