约翰福音
« 第八章 »
« 第 19 节 »
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
于是他们对他说:
Ποῦ ἐστιν πατήρ σου;
“你的父在那里?”
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε ἐμὲ οἴδατε
“你们不认识我,
οὔτε τὸν πατέρα μου·
也不(认识)我的父;
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
若是你们认识我,
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
也就认识我的父。”
[恢复本] 他们就问祂说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父;你们若认识我,也就认识我的父。
[RCV] They said then to Him, Where is Your Father? Jesus answered, You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 特别注意、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ᾔδειτε 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 特别注意、知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔδειτε 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 特别注意、知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 « 第 19 节 » 

回经文