约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 19 节
»
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ,
于是他们对他说:
Ποῦ
ἐστιν
ὁ
πατήρ
σου;
“你的父在那里?”
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε
ἐμὲ
οἴδατε
“你们不认识我,
οὔτε
τὸν
πατέρα
μου·
也不(认识)我的父;
εἰ
ἐμὲ
ᾔδειτε,
若是你们认识我,
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
ἂν
ᾔδειτε.
也就认识我的父。”
[恢复本]
他们就问祂说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父;你们若认识我,也就认识我的父。
[RCV]
They said then to Him, Where is Your Father? Jesus answered, You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ᾔδειτε
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔδειτε
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文