约翰福音
« 第八章 »
« 第 42 节 »
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν
“倘若神是你们的父,
ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
你们就必爱我,
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
因为我是出于神,
καὶ ἥκω·
也(从神那里)来临;
οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
因为我不是凭着自己来,
ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
乃是那位他差遣我。
[恢复本] 耶稣对他们说,倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我是出于神而前来的,并且已经来了。我不是从自己来的,乃是祂差了我来。
[RCV] Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me; for I came forth out from God and have come from Him; for I have not come of Myself, but He sent Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἠγαπᾶτε 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἥκω 02240 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἥκω 来到、出现
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ἐλήλυθα 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἐκεῖνός 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
 « 第 42 节 » 

回经文