约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 42 节
»
εἶπεν
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ
ὁ
θεὸς
πατὴρ
ὑμῶν
ἦν
“倘若神是你们的父,
ἠγαπᾶτε
ἂν
ἐμέ,
你们就必爱我,
ἐγὼ
γὰρ
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐξῆλθον
因为我是出于神,
καὶ
ἥκω·
也(从神那里)来临;
οὐδὲ
γὰρ
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
ἐλήλυθα,
因为我不是凭着自己来,
ἀλλ᾽
ἐκεῖνός
με
ἀπέστειλεν.
乃是那位他差遣我。
[恢复本]
耶稣对他们说,倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我是出于神而前来的,并且已经来了。我不是从自己来的,乃是祂差了我来。
[RCV]
Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me; for I came forth out from God and have come from Him; for I have not come of Myself, but He sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἠγαπᾶτε
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἥκω
02240
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἥκω
来到、出现
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文