耶利米书
« 第五一章 »
« 第 12 节 »
אֶל-חוֹמֹת בָּבֶל
…攻击巴比伦的城墙;(…处填入下行)
שְׂאוּ-נֵס
你们要竖立大旗,
הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר
要坚固了望台,
הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים
派定守望的设下埋伏;
כִּי גַּם-זָמַם יְהוָה גַּם-עָשָׂה
因为耶和华…他不但这样定意,且已作成。(…处填入下行)
אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֶל-יֹשְׁבֵי בָבֶל׃
指着巴比伦居民所说的话,
[恢复本] 你们要竖立旌旗,攻击巴比伦的城墙;要加强守望,派定守望者,设下埋伏;因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,不仅定了意,也已经作成了。
[RCV] Lift up a standard against the walls of Babylon; / Make the watch strong. / Set the watchmen; / Prepare the ambushers; / For Jehovah has both purposed and done / What He spoke against the inhabitants of Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חוֹמֹת 02346 名词,复阴附属形 חוֹמָה 城墙、墙
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
שְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נֵס 05251 名词,阳性单数 נֵס 旗帜、军旗、记号
הַחֲזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַמִּשְׁמָר 04929 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
הָקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 祈使式复阳 קוּם 起来、设立、坚立
שֹׁמְרִים 08104 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַר 谨守、小心 这个分词在此作名词“守望者”解。
הָכִינוּ 03559 动词,Hif‘il 祈使式复阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
הָאֹרְבִים 00693 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָרַב 埋伏
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַּם 01571 副词 גַּם
זָמַם 02161 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָמַם 计划、目的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
גַּם 01571 副词 גַּם
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 12 节 » 
回经文