耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 48 节
»
וְרִנְּנוּ
עַל-בָּבֶל
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ
那时,天地…必因巴比伦欢呼,(…处填入下行)
וְכֹל
אֲשֶׁר
בָּהֶם
和其中所有的,
כִּי
מִצָּפוֹן
יָבוֹא-לָהּ
הַשּׁוֹדְדִים
因为行毁灭的要从北方来到(原文用阴性)那里;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼;因为行毁灭的,要从北方来攻击她;这是耶和华说的。
[RCV]
And the heavens and the earth and all which is in them / Will give a ringing shout over Babylon; / For out of the north the destroyers will come against her, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרִנְּנוּ
07442
动词,Pi‘el 连续式 3 复
רָנַן
欢呼、呼喊、歌唱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִצָּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַשּׁוֹדְדִים
07703
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词“毁坏者”解。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文