耶利米书
« 第五一章 »
« 第 5 节 »
כִּי לֹא-אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה
以色列和犹大…却没有被…丢弃。(…处依反序填入下二行)
מֵאֱלֹהָיו מֵיְהוָה צְבָאוֹת
他的神―万军之耶和华
כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
虽然他们的境内充满违背以色列圣者的罪,
[恢复本] 以色列或犹大,并没有被他的神万军之耶和华遗弃;然而他们的地充满了违背以色列圣者的罪。
[RCV] For neither Israel nor Judah is forsaken / By his God, by Jehovah of hosts; / But their land is full of guilt / Against the Holy One of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַלְמָן 00488 形容词,阳性单数 אַלְמָן 遗弃的、孤独寡居的
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מֵאֱלֹהָיו 00430 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵיְהוָה 03068 介系词 מִן + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” מֵיְהוָה 是写型 מִיָּהוֶה 和读型 מֵאֲדֹנָי 两个字的混合字型。מֵ 的母音从 אֲדֹנָי 而来,是因 א 不能重复而有的补偿延长。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַרְצָם 00776 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מָלְאָה 04390 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָלֵא 充满
אָשָׁם 00817 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
מִקְּדוֹשׁ 06918 介系词 מִן + 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 5 节 » 
回经文