耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 5 节
»
כִּי
לֹא-אַלְמָן
יִשְׂרָאֵל
וִיהוּדָה
以色列和犹大…却没有被…丢弃。(…处依反序填入下二行)
מֵאֱלֹהָיו
מֵיְהוָה
צְבָאוֹת
他的神―万军之耶和华
כִּי
אַרְצָם
מָלְאָה
אָשָׁם
מִקְּדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל׃
虽然他们的境内充满违背以色列圣者的罪,
[恢复本]
以色列或犹大,并没有被他的神万军之耶和华遗弃;然而他们的地充满了违背以色列圣者的罪。
[RCV]
For neither Israel nor Judah is forsaken / By his God, by Jehovah of hosts; / But their land is full of guilt / Against the Holy One of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַלְמָן
00488
形容词,阳性单数
אַלְמָן
遗弃的、孤独寡居的
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מֵאֱלֹהָיו
00430
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵיְהוָה
03068
介系词
מִן
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
מֵיְהוָה
是写型
מִיָּהוֶה
和读型
מֵאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
מֵ
的母音从
אֲדֹנָי
而来,是因
א
不能重复而有的补偿延长。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַרְצָם
00776
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
מָלְאָה
04390
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָלֵא
充满
אָשָׁם
00817
名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
מִקְּדוֹשׁ
06918
介系词
מִן
+ 形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文