耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 17 节
»
נִבְעַר
כָּל-אָדָם
מִדַּעַת
世人都成了畜类,毫无知识。
הֹבִישׁ
כָּל-צֹרֵף
מִפָּסֶל
各银匠都因偶像羞愧;
כִּי
שֶׁקֶר
נִסְכּוֹ
他的偶像本为虚假,
וְלֹא-רוּחַ
בָּם׃
并无气息在它们里面,
[恢复本]
各人都愚蠢,毫无知识;各金匠都因自己雕制的偶像羞愧;他所铸的像是虚假的,其中并无气息。
[RCV]
Every man is stupid, without knowledge; / Every goldsmith is put to shame by his idol; / For his molten image is falsehood, / And there is no breath in them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נִבְעַר
01197
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
מִדַּעַת
01847
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
דַּעַת
知识
הֹבִישׁ
00954
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בּוֹשׁ
羞愧
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
צֹרֵף
06884
动词,Qal 主动分词单阳
צָרַף
溶解
这个分词在此当作名词“银匠”解。
מִפָּסֶל
06459
מִפֶּסֶל
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
נִסְכּוֹ
05262
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֶסֶךְ
奠祭
נֶסֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
נִסְכּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文