耶利米书
« 第五一章 »
« 第 31 节 »
רָץ לִקְרַאת-רָץ יָרוּץ
通报的要和通报的奔跑相遇,
וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד
送信的要和送信的互相迎接,
לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל
报告巴比伦王说,
כִּי-נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶה׃
他的城的极处(指四方)被攻取了,
[恢复本] 跑信的彼此相遇,送信的互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取了;
[RCV] Runner runs to meet runner, / And messenger to meet messenger, / To announce to the king of Babylon / That his city has been captured from end to end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“通报者”解。
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“通报者”解。
יָרוּץ 07323 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רוּץ 奔跑
וּמַגִּיד 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 这个分词在此作名词“报信者”解。
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
מַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 这个分词在此作名词“报信者”解。
לְהַגִּיד 05046 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִלְכְּדָה 03920 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
מִקָּצֶה 07097 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קָצֶה 结尾、极处
 « 第 31 节 » 
回经文