耶利米书
« 第五一章 »
« 第 47 节 »
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים
因此,看哪,日子将到,
וּפָקַדְתִּי עַל-פְּסִילֵי בָבֶל
我要刑罚巴比伦雕刻的偶像。
וְכָל-אַרְצָהּ תֵּבוֹשׁ
它(原文用阴性,下同)的全地必然抱愧,
וְכָל-חֲלָלֶיהָ יִפְּלוּ בְתוֹכָהּ׃
它被杀的人要仆倒在其中。
[恢复本] 因此,日子将到,我必惩罚巴比伦的偶像;她全地必然抱愧;她被杀的人,必在其中仆倒。
[RCV] Therefore indeed, days are coming, / When I will punish the idols of Babylon; / And her whole land will be put to shame, / And all her slain will fall in her midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּסִילֵי 06456 名词,复阳附属形 פָּסִיל 偶像
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
אַרְצָהּ 00776 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
תֵּבוֹשׁ 00954 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
חֲלָלֶיהָ 02491 名词,复阳 + 3 单阴词尾 חָלָל 刺杀、致命伤 חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 47 节 » 
回经文