耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 47 节
»
לָכֵן
הִנֵּה
יָמִים
בָּאִים
因此,看哪,日子将到,
וּפָקַדְתִּי
עַל-פְּסִילֵי
בָבֶל
我要刑罚巴比伦雕刻的偶像。
וְכָל-אַרְצָהּ
תֵּבוֹשׁ
它(原文用阴性,下同)的全地必然抱愧,
וְכָל-חֲלָלֶיהָ
יִפְּלוּ
בְתוֹכָהּ׃
它被杀的人要仆倒在其中。
[恢复本]
因此,日子将到,我必惩罚巴比伦的偶像;她全地必然抱愧;她被杀的人,必在其中仆倒。
[RCV]
Therefore indeed, days are coming, / When I will punish the idols of Babylon; / And her whole land will be put to shame, / And all her slain will fall in her midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
בָּאִים
00935
动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּסִילֵי
06456
名词,复阳附属形
פָּסִיל
偶像
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אַרְצָהּ
00776
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
תֵּבוֹשׁ
00954
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹשׁ
羞愧
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
חֲלָלֶיהָ
02491
名词,复阳 + 3 单阴词尾
חָלָל
刺杀、致命伤
חָלָל
的复数为
חֲלָלִים
,复数附属形为
חַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
יִפְּלוּ
05307
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文