耶利米书
« 第五一章 »
« 第 62 节 »
וְאָמַרְתָּ יְהוָה
说:‘耶和华啊,
אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַכְרִיתוֹ
你曾论到这地方说:要剪除,
לְבִלְתִּי הֱיוֹת-בּוֹ יוֹשֵׁב לְמֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה
不再有人和牲畜居住在其中,
כִּי-שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה׃
她(指这地)必永远荒凉。’
[恢复本] 又说,耶和华啊,你曾论到这地方,说,要将其剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
[RCV] And say, O Jehovah, You have spoken concerning this place, to cut it off, so that nothing should dwell in it, neither man nor animal, for it will be an eternal desolation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
דִבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְהַכְרִיתוֹ 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
הֱיוֹת 01961 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
לְמֵאָדָם 00120 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׁמְמוֹת 08077 名词,复阴附属形 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 62 节 » 
回经文