耶利米书
« 第五一章 »
« 第 2 节 »
וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים
我要打发外国人来到巴比伦,
וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת-אַרְצָהּ
他们要簸扬它(原文用阴性,下同),使它的地空虚。
כִּי-הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב
…他们要周围攻击它。(…处填入下行)
בְּיוֹם רָעָה׃
在它遭祸的日子,
[恢复本] 我要打发外邦人攻击巴比伦,他们要簸扬她;在灾祸的日子,他们要周围攻击她,使她的地掳掠一空。
[RCV] And I will send strangers against Babylon, and they will winnow her, / And they will empty her land / When they come against her from every side / In the evil day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְבָבֶל 00894 介系词 לְ + 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外邦人”解。
וְזֵרוּהָ 02219 动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 זָרָה 分散
וִיבֹקְקוּ 01238 连接词 וְ + 动词,Po'el 未完成式 3 复阳 בָּקַק 使空虚、使荒凉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצָהּ 00776 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
 « 第 2 节 » 
回经文