耶利米书
«
第五一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 2 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי
לְבָבֶל
זָרִים
我要打发外国人来到巴比伦,
וְזֵרוּהָ
וִיבֹקְקוּ
אֶת-אַרְצָהּ
他们要簸扬它(原文用阴性,下同),使它的地空虚。
כִּי-הָיוּ
עָלֶיהָ
מִסָּבִיב
…他们要周围攻击它。(…处填入下行)
בְּיוֹם
רָעָה׃
在它遭祸的日子,
[恢复本]
我要打发外邦人攻击巴比伦,他们要簸扬她;在灾祸的日子,他们要周围攻击她,使她的地掳掠一空。
[RCV]
And I will send strangers against Babylon, and they will winnow her, / And they will empty her land / When they come against her from every side / In the evil day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְבָבֶל
00894
介系词
לְ
+ 专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
וְזֵרוּהָ
02219
动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 3 单阴词尾
זָרָה
分散
וִיבֹקְקוּ
01238
连接词
וְ
+ 动词,Po'el 未完成式 3 复阳
בָּקַק
使空虚、使荒凉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצָהּ
00776
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文