耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 32 节
»
וְהַמַּעְבָּרוֹת
נִתְפָּשׂוּ
渡口被占据了,
וְאֶת-הָאֲגַמִּים
שָׂרְפוּ
בָאֵשׁ
沼塘被火烧了,
וְאַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
נִבְהָלוּ׃
ס
兵丁也都惊慌。
[恢复本]
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁都惊慌了。
[RCV]
And the crossing places have been seized, / And they burn the marshes with fire, / And the men of war are terrified.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמַּעְבָּרוֹת
04569
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲבָר
经过、越过、清扫
נִתְפָּשׂוּ
08610
נִתְפְּשׂוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲגַמִּים
00098
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֲגַם
池塘、水池、芦苇
שָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
נִבְהָלוּ
00926
נִבְהֲלוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּהַל
惊惶、扰乱
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文