耶利米书
« 第五一章 »
« 第 32 节 »
וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ
渡口被占据了,
וְאֶת-הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ
沼塘被火烧了,
וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ׃ ס
兵丁也都惊慌。
[恢复本] 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁都惊慌了。
[RCV] And the crossing places have been seized, / And they burn the marshes with fire, / And the men of war are terrified.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמַּעְבָּרוֹת 04569 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַעֲבָר 经过、越过、清扫
נִתְפָּשׂוּ 08610 נִתְפְּשׂוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲגַמִּים 00098 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֲגַם 池塘、水池、芦苇
שָׂרְפוּ 08313 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
נִבְהָלוּ 00926 נִבְהֲלוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּהַל 惊惶、扰乱
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文